评论@人民大会谈19 - YYeTs字幕组总监梁良 (较早的排在前面)

最近着魔了,每天刷反波的页面不知刷多少次(我的F5键能证明我说的属实)。支持美剧字幕组,我有我的PB+HEROS+SURVIVOR,save the meijuzimuzu save the meiju fans(YADA!)(美剧字幕组英文怎么讲?meijuzimuzu?哪位达人知道,英文不够好,没办法)

MVP情报员 发表于 2007年09月29日 00:28

第一时间致敬!

ps 您没有想过取个中文名吗?要不大家建议一下...

anko 发表于 2007年09月29日 05:17

不错的,就希望以后更新多一些,60秒也很不错

由 David Q 发表于 2007年09月29日 11:23

subtitles creators? translation groups?
纽约时报以技术打头,称为Chinese Tech Buffs.中国技术狂人...
顺便挖了挖相关报道贴过来:D

Chinese Tech Buffs Slake Thirst for U.S. TV Shows By HOWARD W. FRENCH
http://www.nytimes.com/2006/08/09/world/asia/09china.html?pagewanted=all

打破文化屏蔽的中国字幕组
http://www.donews.com/content/200608/576e56c1a21c40ca90718d6202d1d383.shtm(Donews周详 编译)

字幕组:义务把美剧汉化 (新世纪周刊)
http://news.sina.com.cn/c/2006-11-01/162511392422.shtml

了望东方周刊:《越狱》背后的中国字幕组
http://news.17tech.com/news/0702051538.html

《越狱》具中国本土特色流行符号 受到空前追捧 广州日报
http://www.donews.com/content/200701/323cb6c523954524bde134877fd7614a.shtm

字幕小组:揭开字幕背后的"内幕" 劳动报
http://www.donews.com/content/200703/f566fe921cb54c759f4dd18ac9ac750d.shtm

南都周刊:我为美剧狂
http://news.sina.com.cn/c/cul/2007-09-17/104613908314.shtml

新世纪周刊:美剧的前世今生
http://my.mdbchina.com/Groups/Post/2727/ (作者:飞猪!!!!!!

anko 发表于 2007年09月29日 18:18

很奇怪,我也是在《越狱》第二季里注意到频繁出现的“梁良”。可是YYeTs已经存在很多年了吧?这就是传说中的“引爆点”?

由 sussie 发表于 2007年09月29日 23:17

他说自己没素质??
恩,我觉得学历和素质没关系
我也是大学生,看多了去了没素质的大学生了

由 elf 发表于 2007年10月05日 10:10

建议反波可以做一期动画字幕组的访谈啊!他们可是先驱者哦

由 虚怀若谷 发表于 2007年10月08日 16:29

楼主显然对字幕组不太了解。现在美剧的字幕组,最大最红的是风软FR和伊甸园YDY,他们的下载量也最大。其中伊甸园的美剧字幕组又叫YTET,注意到了没? 和楼主提到的YYET只一个字母的位置不同。

anko贴的连接,大部分都是采访伊甸园的字幕组,尤其是PB。国内那些介绍字幕组的报道,很多都是抄袭生活周刊的那篇关于PB及背后的字幕组的报告,连段落都不差。《打破文化屏蔽的中国字幕组》主要采访的是风软。

由 anm 发表于 2007年10月08日 22:57

无意之中发现“反波”,听了一些东西,支持“反波”。
这才是真正的播客!

老付 发表于 2007年10月09日 20:58

楼上轻易说别人不太了解太不妥了。美剧小组中,YYETS绝对是个大组,我看的大多数美剧尤其是越狱,都是YYETS翻译的。

另外,生活周刊那个PB报道确实不错,但说成国内其他报道都是抄袭生活周刊的,太离谱了,因为很多报道都是在生活周刊之前发表的。我查了一下,生活周刊做美剧字幕小组肯定不是最早的,说其他报道很多都是抄袭生活周刊,太不负责任了。比如南方周末的字幕报道,和生活周刊每个字都不一样的。

由 diguapi 发表于 2007年10月09日 21:44

你们说的是这个吧
三联生活周刊:《越狱》的中国隐秘流行
http://tech.sina.com.cn/i/2006-12-20/16371298179.shtml
居然没有贴上去,失败。。我其实是最早看到这篇报道地。。。南方周末也有字幕的报道,我怎么没看到,diguapi能贴出来吗?谢谢

p.s.再谈谈字幕的风格问题,我觉得伊甸园(应该是最强大的)可能有时意译过度,反而不好,比如那个“谋事在人,成事在天”我觉得就不妥,当然对听得懂原声的人来说可能会会心一笑。相比起来,风软和YYets可能相对直接一些,对理解原来的内容贴切一些。我也是刚刚兴起对比着看了一些片段而产生的想法,不知道大家什么感觉啊?

anko 发表于 2007年10月10日 00:56

能不能放个被访者原声的上来?你们的英文采访,都保留了被访者的同期声。这次同期声就比较小,像蜜蜂叫似的。

由 J 发表于 2007年10月23日 09:51

YYeTs现在是人人影视字幕组,经过几年的发展和磨练,现在的YYETS很出色,最新最快的电影,最新最快高质量的字幕翻译,有兴趣的朋友可以登陆
http://wiki.yyets.net或者http://www.yyets.net了解更多资讯

由 爱你一生 发表于 2009年01月05日 01:29

呵呵,楼上说的好。一路走来真不容易,永远支持人人影视~~3周岁生日快乐~

由 BDE 发表于 2009年06月06日 18:54

回龙论坛,回龙吧···欢迎你···
www.huilong8.com
huilong8.com
又有啊
www.youyoua.com
youyoua.com

www.huilong8.com 发表于 2010年04月09日 07:53
发表评论









记住我的信息?