DW Best Podcast, 2005

人民大会谈19 - YYeTs字幕组总监梁良 listen 播放

2007年09月15日 | 频道: 人民大会谈 | 音频下载

人民大会谈19 - YYeTs字幕组总监梁良

美剧字幕组是中文互联网上最活跃也最神秘的内容制作组织。今年,伴随《越狱》剧集在中国大陆的悄然流行,YYeTs字幕组和字幕总监梁良的大名也被中国网民所熟知。飞猪通过电话连线了身在温州的梁良,给各位带来了一些从未向外界讲述过的“幕”后故事。(时长:12分52秒)


Comments / 评论

最近着魔了,每天刷反波的页面不知刷多少次(我的F5键能证明我说的属实)。支持美剧字幕组,我有我的PB+HEROS+SURVIVOR,save the meijuzimuzu save the meiju fans(YADA!)(美剧字幕组英文怎么讲?meijuzimuzu?哪位达人知道,英文不够好,没办法)

MVP情报员 发表于 2007年09月29日 00:28

第一时间致敬!

ps 您没有想过取个中文名吗?要不大家建议一下...

anko 发表于 2007年09月29日 05:17

不错的,就希望以后更新多一些,60秒也很不错

由 David Q 发表于 2007年09月29日 11:23

subtitles creators? translation groups?
纽约时报以技术打头,称为Chinese Tech Buffs.中国技术狂人...
顺便挖了挖相关报道贴过来:D

Chinese Tech Buffs Slake Thirst for U.S. TV Shows By HOWARD W. FRENCH
http://www.nytimes.com/2006/08/09/world/asia/09china.html?pagewanted=all

打破文化屏蔽的中国字幕组
http://www.donews.com/content/200608/576e56c1a21c40ca90718d6202d1d383.shtm(Donews周详 编译)

字幕组:义务把美剧汉化 (新世纪周刊)
http://news.sina.com.cn/c/2006-11-01/162511392422.shtml

了望东方周刊:《越狱》背后的中国字幕组
http://news.17tech.com/news/0702051538.html

《越狱》具中国本土特色流行符号 受到空前追捧 广州日报
http://www.donews.com/content/200701/323cb6c523954524bde134877fd7614a.shtm

字幕小组:揭开字幕背后的"内幕" 劳动报
http://www.donews.com/content/200703/f566fe921cb54c759f4dd18ac9ac750d.shtm

南都周刊:我为美剧狂
http://news.sina.com.cn/c/cul/2007-09-17/104613908314.shtml

新世纪周刊:美剧的前世今生
http://my.mdbchina.com/Groups/Post/2727/ (作者:飞猪!!!!!!

anko 发表于 2007年09月29日 18:18

很奇怪,我也是在《越狱》第二季里注意到频繁出现的“梁良”。可是YYeTs已经存在很多年了吧?这就是传说中的“引爆点”?

由 sussie 发表于 2007年09月29日 23:17

他说自己没素质??
恩,我觉得学历和素质没关系
我也是大学生,看多了去了没素质的大学生了

由 elf 发表于 2007年10月05日 10:10

建议反波可以做一期动画字幕组的访谈啊!他们可是先驱者哦

由 虚怀若谷 发表于 2007年10月08日 16:29

楼主显然对字幕组不太了解。现在美剧的字幕组,最大最红的是风软FR和伊甸园YDY,他们的下载量也最大。其中伊甸园的美剧字幕组又叫YTET,注意到了没? 和楼主提到的YYET只一个字母的位置不同。

anko贴的连接,大部分都是采访伊甸园的字幕组,尤其是PB。国内那些介绍字幕组的报道,很多都是抄袭生活周刊的那篇关于PB及背后的字幕组的报告,连段落都不差。《打破文化屏蔽的中国字幕组》主要采访的是风软。

由 anm 发表于 2007年10月08日 22:57

无意之中发现“反波”,听了一些东西,支持“反波”。
这才是真正的播客!

老付 发表于 2007年10月09日 20:58

楼上轻易说别人不太了解太不妥了。美剧小组中,YYETS绝对是个大组,我看的大多数美剧尤其是越狱,都是YYETS翻译的。

另外,生活周刊那个PB报道确实不错,但说成国内其他报道都是抄袭生活周刊的,太离谱了,因为很多报道都是在生活周刊之前发表的。我查了一下,生活周刊做美剧字幕小组肯定不是最早的,说其他报道很多都是抄袭生活周刊,太不负责任了。比如南方周末的字幕报道,和生活周刊每个字都不一样的。

由 diguapi 发表于 2007年10月09日 21:44

你们说的是这个吧
三联生活周刊:《越狱》的中国隐秘流行
http://tech.sina.com.cn/i/2006-12-20/16371298179.shtml
居然没有贴上去,失败。。我其实是最早看到这篇报道地。。。南方周末也有字幕的报道,我怎么没看到,diguapi能贴出来吗?谢谢

p.s.再谈谈字幕的风格问题,我觉得伊甸园(应该是最强大的)可能有时意译过度,反而不好,比如那个“谋事在人,成事在天”我觉得就不妥,当然对听得懂原声的人来说可能会会心一笑。相比起来,风软和YYets可能相对直接一些,对理解原来的内容贴切一些。我也是刚刚兴起对比着看了一些片段而产生的想法,不知道大家什么感觉啊?

anko 发表于 2007年10月10日 00:56

能不能放个被访者原声的上来?你们的英文采访,都保留了被访者的同期声。这次同期声就比较小,像蜜蜂叫似的。

由 J 发表于 2007年10月23日 09:51

YYeTs现在是人人影视字幕组,经过几年的发展和磨练,现在的YYETS很出色,最新最快的电影,最新最快高质量的字幕翻译,有兴趣的朋友可以登陆
http://wiki.yyets.net或者http://www.yyets.net了解更多资讯

由 爱你一生 发表于 2009年01月05日 01:29

呵呵,楼上说的好。一路走来真不容易,永远支持人人影视~~3周岁生日快乐~

由 BDE 发表于 2009年06月06日 18:54

回龙论坛,回龙吧···欢迎你···
www.huilong8.com
huilong8.com
又有啊
www.youyoua.com
youyoua.com

www.huilong8.com 发表于 2010年04月09日 07:53

Hey there,
Really nice job, There are many people searching about that now they will find enough sources by your tips.
Also looking forward for more tips about that

careprost 发表于 2011年01月27日 17:06

I have wanted to learn more about particular topics, but not many websites would help me out in informing me the way I expected. This left me with many question, but after reading your article, I got an answer to all my questions. You are too cool dude!!!

Generic Drugs Exporter 发表于 2011年07月04日 21:43

呵呵,楼上说的好。一路走来真不容易,永远支持人人影视~~3周岁生日快乐~

Star Directory 发表于 2011年09月25日 06:47
Leave your comment / 撰写评论









记住我的信息?