
每天,宋以朗 (Roland Soong) 都会在“东南西北”上将许多中文媒体的报道翻译成英文。三年来,他的个人网站已经成为西方媒体驻华记者的重要参考。在本期节目中,飞猪请宋以朗讲述了“东南西北”页面背后的故事。(时长:12分08秒)
謝反波~ :)
啊! 最後一段(11'45"), 將"東南西北"讀了作"東西南北"了~ :p
谢谢!我录音的时候就老是把人家“东南西北”说成“东西南北”,结果最后一句还是错的。楼上火眼金睛啊!马上改。
由 平客 发表于 2007年02月01日 16:09修改后的节目上传完毕。:)
由 flypig 发表于 2007年02月01日 16:34既然宋先生中文这么好,为什么不说中文咧?!
由 Chenta 发表于 2007年02月02日 22:51他阅读中文没问题,但不会说普通话,只会说粤语和英语。
由 平客 发表于 2007年02月03日 00:15我的國語爛,聽力亦不好,只是平客的聲音太好聽,咬字又清晰,令我這個香港人不禁加倍留神了!^__^
宋先生,可能也懂說上海話吧? :)
telecommuter是“空中飞人”的意思吗?
访谈可能只是说宋先生主要通过电脑或网络工作吧,因为常看“东南西北”,也没怎么发现他飞来飞去。
多谢指正~!
由 flypig 发表于 2007年02月03日 15:34贼有意思!
由 小模样 发表于 2007年02月06日 01:12希望以后有原音版本,
而不是只有翻译版。
tele- 是”远程“,所以 telecommuter 是”远程沟通员“的意思,
由 lawrence 发表于 2007年02月07日 04:28
真是好听得不得了呀!
由 YOYO 发表于 2007年02月01日 02:18